Michael Schröpl: Babelfische im Internet - oder wird eh alles Englisch?

Beitrag lesen

Ich persönlich finde das i18n Konzept sehr schön. Quasi jedes GNU Programm
spricht viele Sprachen. Der Programmierer muss sich nicht mir so etwas
herumquälen, sonder schreibt anstatt "This is a line of text" einfach
_("This is a line of text"). Später wird durch entsprechende Programme ein
.po-file erzeugt, in dem Die Übersetzer etwa folgendes Vorfinden:
-"This is a line of text"
+"Enter your translation here"

Leider funktioniert das nicht so einfach.

Ich habe vor ca. 10 Jahren mal einen Modul geschrieben, der sich mit dieser Problematik befaßt.
Die Ergebnisse sind immerhin für Deutsch und Englisch brauchbar, aber schon für Spanisch (glaube ich mich zu erinnern) gibt es ganz neue Probleme (welche mit dem Charakter der Sprache zusammenhängen - nicht mit einzelnen Worten, sondern mit Sprachregeln). Es geht ja nicht nur darum, Meldungen komplett zu ersetzen, sondern z. B. auch, in solche Meldungen Einfügungen einzupflanzen. Handgreiflichster Aspekt ist die Singular/Plural-Problematik ("1 Zeile(n) wurden gelesen", gnlpfts).
Literatur hierzu: http://www.homepages.de/home/schroepl/pbm/software/united/dokument/msg_file.htm.
Immerhin hat dieses Projekt dazu geführt, daß es eine norwegische Version von UNITED/XY gibt, ohne daß ich ein Wort dieser Sprache verstehen würde.