Sven Rautenberg: website mit sprachversionen

Beitrag lesen

Moin!

Wenn du anderen einen generischen URI einer Ressource mit language negotiation verlinkst oder auf anderem Wege mitteilst, musst du dir keine Gedanken darüber machen, welche Sprachversion der Nutzer gerne lesen möchte. Eventuell weißt du es auch gar nicht.

“Language negotiation is good because, if Jaap emails a link inside www.example.be to Pierre, Pierre will be happy to get the French version, even though Jaap read the Flemish one.” [http://www.w3.org/International/questions/qa-when-lang-neg]

Was ist, wenn Jaap explizit den Flämischen Text verlinken wollte, weil sich darin ein sprachlicher Faux-Pas wiederfindet, oder sonst eine Nettigkeit, die sich in der französischen Variante nicht findet. Oder wenn er einen Fehler in dieser Seite melden will?

Was ist, wenn Pierre hinreichend gut Flämisch spricht, um das ggf. auch zu verstehen, was Jaap ihm damit sagen wollte, er aber trotzdem Französisch als bevorzugte Sprache eingestellt hat (und als zweite Sprache dann vielleicht Flämisch)?

- Sven Rautenberg

--
"Love your nation - respect the others."