Camping_RIDER: Sprachunterschiede, Beteutungsunterschiede

Beitrag lesen

Aloha ;)

Mein bevorzugte Online-Wörterbuch kennt noch eine Menge weitere Beispiele für allowance. Dass der Ausdruck so verbreitet ist, hätte ich auch nicht gedacht.

Allowance kannte ich tatsächlich auch, mir war sogar die finanzielle Bedeutung bekannt. In dem Moment wäre ich darauf aber auch nicht gekommen :D

Ich schätze, sprachlich-etymologisch gleichzusetzen oder zumindest vergleichbar ist das englische "allowance" mit dem deutschen "Verfügung" oder "Bewilligung". Es kommt sicher daher, dass einem Preisnachlässe und Vergütung sowie Taschengeld von finanziell "Vorgesetzten" "erlaubt" bekommt. Wie im deutschen "zur Verfügung haben" oder "bewilligt bekommen", auch da steht wie in allowance der Prozess der Erlangung eines NutzungsRECHTs mit drin. In diesem Sinne ist allowance in seiner Bedeutung sehr breit gefächert (d.h. neben der Erlaubnis werden auch noch ihre Folgen abgedeckt), während permit sich viel konkreter auf die Erlaubnis an sich bezieht.

Grüße,

RIDER

--
Camping_RIDER a.k.a. Riders Flame a.k.a. Janosch Zoller
ch:? rl:| br:> n4:? ie:% mo:| va:) js:) de:> zu:) fl:( ss:| ls:[