Gunnar Bittersmann: Einsprachig vs. mehrsprachig

Beitrag lesen

@@Der Martin:

nuqneH

Da haben Speisen und Getränke gern mal italienische, französische, griechische oder sonstwie fremdsprachige Bezeichnungen - sei es der Exotik wegen oder weil diese Sachen einfach aus der entsprechenden Sprachregion stammen.

Und dann ist es gut, wenn bei jedem Gericht zusätzlich noch _eine_ übersetzte Fassung steht, damit auch der weniger erfahrene Gast eine Ahnung bekommt, was sich hinter der wohlklingenden Bezeichnung verbirgt.

Das ist dann vielmehr eine Erklärung denn eine Übersetzung.

Einen Cappuccino sollte man nicht erklären müssen (zwei schon eher ;-)). Es soll aber Leute geben, die nicht wissen, was eine Soljanka ist.

Qapla'

--
„Talente finden Lösungen, Genies entdecken Probleme.“ (Hans Krailsheimer)