Christoph Schnauß: Suche online-Lateinwörterbuch

hallo Forum,

da hab ich mir was aufbrummen lassen: ein Bekannter bat mich, eine in "Küchenlatein" verfaßte "Disputatio Juiridica Ordinaria" aus dem Jahr 1711, gehalten in Greifswald, mal eben schnell zu übersetzen. Klar, dachte ich, sowas macht man mal nebenbei, und wenn die Wörterbücher nicht ausreichen sollten, gibts ja noch bestimmt irgendeinen Langenscheidt im Internet.
Aber so einfach ist es nun doch nicht, weil ich von den "gesellschsaftlichen Zuständen" in Mecklenburg im frühen 18. Jahrhundert und den akademischen Regeln der Greifswalder Uni (Akademie) keine Ahnung habe, von dieser Art Rechtssprechenung  -  es geht um "Unterscheide und Übereinstimmungen Großen Exkommunikation mit der Reichsacht"  -  überhaupt nichts verstehe und darüberhinaus allerhand Floskeln und Redewendungen in meinem Text stehen, die ich in meinen Wörterbüchern nicht auffinden kann.

Und das Internet läßt mich schmählich im Stich. Selbstverständlich habe ich heftiglich herumgegooglet, aber nur einige wenige Schulwörterbücher online gefunden, die noch weniger Vokablen aufweisen als meine aus der Schulzeit. Ich hab ja auch nicht das "Gelehrtenlatein" mal gelernt, sondern mich mit dem klassischen cäsariuschen Latein und ein bißchen Ovid beschäftigt während der Schulzeit ...

Kennt jemand eventuell noch ein online-Wörterbuch, das ich bei der Googelei übersehen haben könnte und das mir hilft, Satzfetzen wie "Faxit Arbiter Orbis, ut illi vergant in nomini divini gloriam, ac bonorum omnium laetitiam haut vilgarem" korrekt zu übersetzen? Der "Arbiter Orbis" ist der Weltenrichter, so weit komme ich alleine.

Grüße aus Berlin

Christoph S.

    1. hi,

      [verschiedene links]

      Dankesehr. Mal schauen, wie weit das hilft. Ich verstehe einfach nicht, wieso an der Greifswalder Uni noch jemand eine solche Schrift (entspricht der Habilitation zur Erlangung des Professorentitels) verfassen konnte, in der er nichts anderes tut, als Kirchenrecht und weltliches Recht auseinanderzunehmen  -  anhand eines Justizfalles, den es um diese Zeit in Deutschland gar nicht mehr gab.

      Grüße aus Berlin

      Christoph S.

      1. Gugugg,

        ich wuerde dir ja gerne helfen, aber dazu muesstest du etwas mehr von dem lateinischen Text, wenn nicht gar den ganzen posten. Von dem oben zitierten Satz verstehe ich so zwar jedes Wort, aber eben nicht den Sinn.

        Liebe Grüße, Uschi

        1. Nachtrag:
          'jedes Wort' ist nur dann richtig, wenn 'vilgarem' 'vulgarem einsetze, in der Annahme, dass es sich schlicht um einen Typo handelt.

          Gruß, Uschi

          1. hallo Uschi,

            'jedes Wort' ist nur dann richtig, wenn 'vilgarem' 'vulgarem einsetze, in der Annahme, dass es sich schlicht um einen Typo handelt.

            Richtig, und es gibt noch vier oder fünf Tippfehler mehr  -  ich habs halt wegen des Zitats nicht durch die Rechtschreibprüfung gejagt, sorry.

            Ich habe nur den Originaldruck von 1711 hier und könnte das allenfalls zu scannen versuchen, besten Dank für dein Angebot. Es geht mir aber ähnlich: ich verstehe auch im Grunde genommen "jedes Wort", aber es sind teilweise juristische Fach- oder Sachbegriffe, und es gibt im Original auch noch einzelne Satzfehler und unvollständige Sätze. Der als Beispiel zitierte Satz ist inzwischen "durch", so schwierig war er doch nicht. Dummerweise sind auch französische und/oder italienische Satzfetzen dazwischen, und da muß ich passen. Mein "Auftraggeber" kriegt dann eben keine "Übersetzung", sondern eine "sinnwahrende Übertragung" und muß damit zufrieden sein.

            Grüße aus Berlin

            Christoph S.

  1. Hi,

    Kennt jemand eventuell noch ein online-Wörterbuch,

    Ergänzend zu Thomas noch: http://wernersindex.de/latein.htm

    cu,
    Andreas

    --
    MudGuard? Siehe http://www.Mud-Guard.de/
    Fachfragen per E-Mail halte ich für unverschämt und werde entsprechende E-Mails nicht beantworten. Für Fachfragen ist das Forum da.