Forum Doku Wiki Blog

Forumsarchiv 2008, August
das g zum boxen.

archivierte Beiträge lesen

  1. (MENSCHELEI) das g zum boxen. von bleicher, 31. 08. 2008, 00:22

das g zum boxen.

Der folgende Beitrag wurde am 31. 08. 2008, 00:22 Uhr von bleicher veröffentlicht.

Grüße,
der nicht so spektakuläre Kampf Valuev vs. Ruiz ist eben vorbei.
ich muss zugeben, dass der amüsanteste moment der show, die übersetzung des kommentators war.

als valuevs trainer ihm "los, du zerdroschenes condom!" (frei übersetzt) schrie, übersetzte der kommentator es mit "ruhig bleiben!".

die große Zensur im Dt. Fernsehen - es darf im vernsehen zwar kopuliert werden, aber der vorgang darf nicht genannt werden.

oh zeiten, oh sitten!

MFG
bleicher
--
__________________________-

Die versprechen ernsthaft werbefreien hosting?

das g zum boxen.

Der folgende Beitrag wurde am 31. 08. 2008, 12:37 Uhr von Thorsten Schleppi veröffentlicht.

Hallo!

> als valuevs trainer ihm "los, du zerdroschenes condom!" (frei übersetzt) schrie, übersetzte der kommentator es mit "ruhig bleiben!".

Solche Dinge sind mir auch schon öfters aufgefallen.

> die große Zensur im Dt. Fernsehen - es darf im vernsehen zwar kopuliert werden, aber der vorgang darf nicht genannt werden.

Ich glaube nicht, dass Zensur der Grund ist (höchstens im öffentlich-rechtlichen Rundfunk). Imho wird beim Übersetzen einfach häufig improvisiert, weil die entsprechenden Übersetzer es nicht besser können... ;)


Viele Grüße
Thorsten
--
ie:( fl:( br:< va:) ls:& fo:) rl:° n4:° ss:) de:> js:| ch:? sh:( mo:| zu:)

das g zum boxen.

Der folgende Beitrag wurde am 31. 08. 2008, 12:46 Uhr von Patrick Andrieu veröffentlicht.

Hallo Thorsten!


> weil die entsprechenden Übersetzer es nicht besser können... ;)

So isses! Zwei Beispiele:

Originaltext 1: « Les gens sont montés sur la scène et ont essayé de voiler l'écran! »
Übersetzung 1: »Die Leute sind auf die Bühne geklettert und versuchten, die Leinwand zu klauen!« [1]

Originaltext 2: « Je ne fais rien, je regarde la télé ou des DVD. »
Übersetzung 2: »Ich mache nichts, ich schaue fern oder dewede.«

[1] voiler (verschleiern) mit voler (klauen) verwechselt :)
[2] DVD (wird auf frz. dewede ausgesprochen) war dem Übersetzer wohl unbekannt ;)


Viele Grüße aus Frankfurt/Main,
Patrick
--


_ - jenseits vom delirium - _

[link:hatehtehpehdoppelpunktslashslashwehwehwehpunktatomicminuseggspunktcomslash]
Nichts ist unmöglich? Doch!
Heute schon gegökt?
All'alba vincerò!

das g zur Ölmalerei

Der folgende Beitrag wurde am 31. 08. 2008, 13:36 Uhr von cygnus veröffentlicht.

Hallo :)


> > weil die entsprechenden Übersetzer es nicht besser können... ;)

> [1] voiler (verschleiern) mit voler (klauen) verwechselt :)

Leinwand zu verschleiern erscheint mir sinnlos.
Leinwand zu klauen ist verständlich, denn Leinwand ist teuer.
Da könnte man wenigstens noch ein Ölbild drauf malen.
Vielleicht hat der Übersetzer versucht, der Handlung etwas Sinnvolles abzugewinnen.


mfg
cygnus
--
Die Sache mit der Angel und dem  ><o(((°>  hat immer einen Haken ...

das g zur Ölmalerei

Der folgende Beitrag wurde am 31. 08. 2008, 14:39 Uhr von bleicher veröffentlicht.

Grüße,
ihr seid hier in Europa zu verwöhnt ;)
die russische DVD (!) ausgabe der BorneTrilogie hat perle wie

"turn left"
/übers:schau rechts

am schlimmsten war die scene in der bruder der verstorbenen, den Borne fragt was mit seiner schwester geschah:

"she was shot"
/ übers: selbstmord >_<

weil man durch die übersetzung noch den originalton hörte, wurde so aus einem thriller eine tragicomödie ;/

MFG
bleicher
--
__________________________-

Die versprechen ernsthaft werbefreien hosting?

verwöhnt

Der folgende Beitrag wurde am 31. 08. 2008, 21:28 Uhr von cygnus veröffentlicht.

Hallo :)


> weil man durch die übersetzung noch den originalton hörte, wurde so aus einem thriller eine tragicomödie ;/


Also ich würde überhaupt nichts merken ...


Ja verwöhnt ... und dadurch geht ein gutes Training verloren.

In D wird ja jeder Film synchronisiert.
Als ich mal in Schweden/Norwegen war, sah ich dort (deutschsprachige) Filme mit schwedischen/norwegischen Untertiteln. Das hat mir sehr geholfen, alles andere Lesbare wie Kochanweisungen auf Lebensmittelverpackungen oder Zeitungsartikel leichter zu übersetzen. Aber die Aussprache ist dann doch etwas anders als der geschriebene Untertitel, sprechen gelernt habe ich es davon nicht.



mfg
cygnus
--
Die Sache mit der Angel und dem  ><o(((°>  hat immer einen Haken ...

das g zum boxen.

Der folgende Beitrag wurde am 01. 09. 2008, 13:44 Uhr von Gunnar Bittersmann veröffentlicht.

@@Thorsten Schleppi:

> Imho wird beim Übersetzen einfach häufig improvisiert, weil die entsprechenden Übersetzer es nicht besser können... ;)

Leider passiert das auch immer wieder bei Filmen, wo genügend Zeit und Geld für richtige Übersetzungen vorhanden sein sollte.

Bsp. Ende Star Trek IV: Spock zu Sarek: “Tell her, I feel good.” (Sarek kuckt ziemlich dumm, weil er damit (mit Gefühlen) nichts anfangen kann.)

Deutsche Synchronisation: „Sag ihr, es geht mir gut.“ Nein!!1elf

Es muss heißen: „Sag ihr, ich fühle mich gut.“ Es ist die Antwort auf die Frage, die Spocks Mutter am Anfang des Films in die Tests eingebaut hatte: „Wie fühlst du dich?“

Die falsche deutsche Übersetzung zerstört den Sinn völlig.

Live long and prosper,
Gunnar
--
Erwebsregel 208: Manchmal ist das einzige, was gefährlicher als eine Frage ist, eine Antwort.

das g zum boxen.

Der folgende Beitrag wurde am 01. 09. 2008, 15:43 Uhr von Jens Holzkämper veröffentlicht.

Tach,

> Die falsche deutsche Übersetzung zerstört den Sinn völlig.

hmm, darauf röste ich jetzt erstmal ein paar Marschmelonen.

mfg
Woodfighter

das g zum boxen.

Der folgende Beitrag wurde am 01. 09. 2008, 15:51 Uhr von Gunnar Bittersmann veröffentlicht.

@@Jens Holzkämper:

> hmm, darauf röste ich jetzt erstmal ein paar Marschmelonen.

Und singst Row, Row, Row Your Boat?

Live long and prosper,
Gunnar
--
Erwebsregel 208: Manchmal ist das einzige, was gefährlicher als eine Frage ist, eine Antwort.

das g zum boxen.

Der folgende Beitrag wurde am 01. 09. 2008, 15:58 Uhr von suit veröffentlicht.

> hmm, darauf röste ich jetzt erstmal ein paar Marschmelonen.

darauf geb ich eine runde romulaner-bräu aus :p

das g zum boxen.

Der folgende Beitrag wurde am 01. 09. 2008, 17:08 Uhr von Jens Holzkämper veröffentlicht.

Tach,

> > Die falsche deutsche Übersetzung zerstört den Sinn völlig.
>
> hmm, darauf röste ich jetzt erstmal ein paar Marschmelonen.

hmm, schon zwei Antworten und keiner hat erwähnt, dass die deutsche Übersetzung recht hatte, der "Witz" war wohl schon im englischen Original drin; zu meiner Entschuldigung ich habe Star Trek V zwar im DVD-Regal stehen, allerdings nur zur Komplettierung der Sammlung und habe es bisher nicht über's Herz gebracht ihn mir freiwillig anzuschauen.

mfg
Woodfighter

das g zum boxen.

Der folgende Beitrag wurde am 01. 09. 2008, 17:16 Uhr von suit veröffentlicht.

> hmm, schon zwei Antworten und keiner hat erwähnt, dass die deutsche Übersetzung recht hatte, der "Witz" war wohl schon im englischen Original drin; zu meiner Entschuldigung ich habe Star Trek V zwar im DVD-Regal stehen, allerdings nur zur Komplettierung der Sammlung und habe es bisher nicht über's Herz gebracht ihn mir freiwillig anzuschauen.

zwischen "mir geht es gut" und "ich FÜHLE mich gut" ist aber wohl ein unterschied

oder meinst du das mit der marschmelone? das ist in der tat richtig übersetzt :)

das g zum boxen.

Der folgende Beitrag wurde am 01. 09. 2008, 17:23 Uhr von Jens Holzkämper veröffentlicht.

Tach,

> oder meinst du das mit der marschmelone? das ist in der tat richtig übersetzt :)

jup

mfg
Woodfighter

© 1998-2013 SELFHTMLImpressumSoftware: Classic Forum 3.4