Peter Pan: Meinung zur Auszeichnung fremdsprachlicher Begriffe

Hi!

Ich brauche mal Eure Meinung zum Thema Auszeichnung fremdsprachlicher Begriffe. Da ich gerade einige Texte für die Publizierung im WWW verfasse, die einige/viele Begriffe aus dem Englischen und Französichen beinhalten, kam bei mir die Frage auf, ob es sinnvoll sei diese mit einem Markup zu versehen.
Ich möchte diese Wörter per CSS anders darstellen als den übrigen Text.
Klar: ich kann diese Begriffe in ein span-Element packen und mit dem lang-Attribut versehen - das erfüllt zunächst die Anforderung.
Gibt es evtl. eine andere "semantischere" Möglichkeit, die mir nicht einfällt?
Das q-Element scheidet IMHO aus, denn ich zitiere ja nicht, sondern erkläre die Begriffe selbst im Zusammenhang ihrer Verwendung.

Was denkt Ihr?

Vielen Dank!

off:PP

--
"You know that place between sleep and awake, the place where you can still remember dreaming?" (Tinkerbell)
  1. @@Peter Pan:

    nuqneH

    Ich brauche mal Eure Meinung zum Thema Auszeichnung fremdsprachlicher Begriffe.

    Du kannst das i-Element verwenden, wie dort angesprochen mit entsprechender Klasse.

    Etwas fragwürdig ist die Neudefinition des i-Elements aber schon, bezieht sich doch „dessen typische typographische Präsentation kursiv erfolgt“ speziell auf die Verwendung im Englischen. Aber was ist an HTML5 nicht fragwürdig?

    Qapla'

    --
    Gut sein ist edel. Andere lehren, gut zu sein, ist noch edler. Und einfacher.
    (Mark Twain)
    1. Aber was ist an HTML5 nicht fragwürdig?

      Die neuen Formular-Dinge ... nein, die hat man geschickt aus Web Forms 2.0 geklaut :p

      1. @@suit:

        nuqneH

        Aber was ist an HTML5 nicht fragwürdig?
        Die neuen Formular-Dinge

        Doch, auch die.

        Waren’s zumindest, IIRC wurde da nachgebessert.

        Qapla'

        --
        Gut sein ist edel. Andere lehren, gut zu sein, ist noch edler. Und einfacher.
        (Mark Twain)
    2. Hi!

      Du kannst das i-Element verwenden, wie dort angesprochen mit entsprechender Klasse.

      Na, wer verlinkt denn da auf die sprachspezifische Version? War das ein Versehen oder Absicht?

      Lo!

      1. @@dedlfix:

        nuqneH

        Na, wer verlinkt denn da auf die sprachspezifische Version? War das ein Versehen oder Absicht?

        In dem Fall tatsächlich Absicht, damit auch Der hier in den Genuss der Anmerkung des Übersetzers kommt.

        Qapla'

        --
        Gut sein ist edel. Andere lehren, gut zu sein, ist noch edler. Und einfacher.
        (Mark Twain)
        1. Hi!

          Zwei Anmerkungen zur Übersetzung: In Höhe der zweiten Randnotiz sind zwei Fehler. Kurz vorher steht mit "relevent" ein Tippfehler. Und bei der Verwendung der Mehrzahl von "Wort" gibt es eigentlich Bedeutungsunterschiede - auch wenn das kaum einer zu kennen scheint. "Wörter" steht für eine Anzahl solcher, die nicht in einem Zusammenhang stehen. "Worte" hingegen haben einen.

          Lo!

          1. @@dedlfix:

            nuqneH

            Kurz vorher steht mit "relevent" ein Tippfehler.

            Oh, wie ist das denn durch die Rechtschreibprüfung gerutscht?

            Und bei der Verwendung der Mehrzahl von "Wort" gibt es eigentlich Bedeutungsunterschiede - auch wenn das kaum einer zu kennen scheint.

            Mir sind diese bewusst.

            "Wörter" ist in dem Fall richtig, IMHO.

            Qapla'

            --
            Gut sein ist edel. Andere lehren, gut zu sein, ist noch edler. Und einfacher.
            (Mark Twain)
            1. "Wörter" ist in dem Fall richtig, IMHO.

              Ihr habt echt Probleme :D...

              Gruß
              T-Rex

              1. Hi!

                "Wörter" ist in dem Fall richtig, IMHO.
                Ihr habt echt Probleme :D...

                Das Problem ist insgesamt ernster, als du es dir vermutlich grad vorstellen magst. Durch die Verwendung der richtigen Begriffe schafft man Klarheit bei der Kommunikation. Die Verwendung nicht richtiger Begriffe sorgt dafür, dass der Addressat was anderes versteht, als gemeint war oder dass er zumindest Interpretationsaufwand hat, das eigentlich Gemeinte herauszulesen.

                Im Fall Wörter vs. Worte ist das sicher nicht gravierend, aber wenn er sowieso den Tippfehler wegmachen muss, kann er das auch gleich noch korrigieren.

                Lo!

                1. Hi!

                  Im Fall Wörter vs. Worte ist das sicher nicht gravierend,

                  Ich finde gerade diesen Unterschied relevant - viele Leute schmunzeln, wenn man "Wörter" sagt und zählen dann die "Worte" in Ihrem Referat, ohne solche benutzt zu haben.

                  off:PP

                  --
                  "You know that place between sleep and awake, the place where you can still remember dreaming?" (Tinkerbell)
                  1. Hi!

                    Im Fall Wörter vs. Worte ist das sicher nicht gravierend,
                    Ich finde gerade diesen Unterschied relevant - viele Leute schmunzeln, wenn man "Wörter" sagt und zählen dann die "Worte" in Ihrem Referat, ohne solche benutzt zu haben.

                    Auch jemand dessen Sprachempfinden im Allgemeinen keinen Unterschied zwischen Wörtern und Worten kennt, sollte den Unterschied in bestimmten Situationen bemerken. Er wird vielleicht Stichworte verwenden, wenn Stichwörter korrekt wäre, aber zum Duden wird er nicht Wortebuch sagen. Und er wird auch keine letzten Wörter sprechen, wenn damit eine mehr oder weniger lange Rede gemeint ist.

                    Lo!

                    1. Hi!

                      [..] aber zum Duden wird er nicht Wortebuch sagen.

                      Genau das ist mein Lieblingsbeispiel.

                      Und er wird auch keine letzten Wörter sprechen, wenn damit eine mehr oder weniger lange Rede gemeint ist.

                      Hoffentlich, ja.

                      off:PP

                      --
                      "You know that place between sleep and awake, the place where you can still remember dreaming?" (Tinkerbell)
                2. Naja es scheint kein Problem zu sein einfach Wörter (oder Worte) ein zu deutschen. So bin ich nicht mehr Entwickler sondern Developer. Mein Chef ist CEO und die Putzfrau "Manager of Toilet Art"? Das alles ist kein Problem, aber sobald man ein Deutsches Wort nicht 100% in seinem Kontext benutzt dann hat man keine Ahnung von seiner Muttersprache (bei HTML ist es die Semantik).
                  Das Gleiche mit der Rechtschreibung. Es gibt natürlich gravierende Unterschiede. Ich denke jeder kennt diese tollen Postings (uhi wieder ein Englischer Begriff :D) die man kaum versteht weil über all die "h" felen ;) oder die "ie" zu "i gemacht werden. Also ein geringes Maß an Rechtschreibung sollte vorhanden sein. Aber auch hier gibt es anscheinend Leute die nichts besseres zu tun haben als den ganzen Tag Rechtschreibfehler zu suchen.
                  Im großen und ganzen denke ich sollte man den anderen Verstehen. Denn dazu ist Sprache ja schließlich da. Ob man jetzt bestimmte Wörter zu 100% in ihrer Bedeutung richtig verwendet ist zwar nett und das trennt im Sprachgebrauch eventuell die Spreu vom Weizen, aber nicht zwingend. Jeder der denkt er wäre genau so intelligent ALS ich, nehme ich genau so ernst wie alle Menschen die denken sie hätten das gleiche Sprachempfinden WIE ich, denn ich weiß bei beiden was sie meinen.

                  Da ich schon dabei bin einen längeren Text zu schreiben noch was :D.
                  Hab jetzt schon öfters Menschen wie dich gesehen, die sich über die Herkunft eines Wortes bzw. dessen Bedeutung Gedanken machen. Und ich denke mir, habt ihr nichts besseres zu tun?
                  Die Welt steuert mit Volldampf dem Abgrund entgegen und die Elite (wozu ich auch intelligente Menschen wie dich zähle) sitzt an einem Tisch und debattiert darüber ob Wörter oder Worte richtig ist. Man sollte lieber mal die Entmachtung von Lobbyisten anstreben oder sowas. Einfach was sinnvolleres.

                  Gruß
                  (Bundeskanzler 2045) T-Rex

                  1. Hi!

                    Naja es scheint kein Problem zu sein einfach Wörter (oder Worte) ein zu deutschen. So bin ich nicht mehr Entwickler sondern Developer. Mein Chef ist CEO und die Putzfrau "Manager of Toilet Art"? Das alles ist kein Problem, aber sobald man ein Deutsches Wort nicht 100% in seinem Kontext benutzt dann hat man keine Ahnung von seiner Muttersprache (bei HTML ist es die Semantik).

                    Du verwechselst da was. Ich bin nicht derjenige, der Business-Denglish erfunden hat oder gar gutheißt. Und ich bin auch nicht hinter jedem Rechtschreibfehler her, den ich finde. Aber ist es denn ein Vergehen, sich um Korrektheit zu bemühen? Schließlich ist das eine Eigenschaft, die man als Programmierer sehr gut gebrauchen kann.

                    Aber auch hier gibt es anscheinend Leute die nichts besseres zu tun haben als den ganzen Tag Rechtschreibfehler zu suchen.

                    Ich würde mich nicht so beschreiben. Aber mir fallen sie im auf, und zwar meistens nebenbei. Den i/b-Artikel hab ich aus fachlichem Interesse gelesen und dabei fand ich die zwei Fehler. Warum sollte ich nicht dazu beitragen, den Artikel, wenn auch nur gering, zu verbessern?

                    Hab jetzt schon öfters Menschen wie dich gesehen, die sich über die Herkunft eines Wortes bzw. dessen Bedeutung Gedanken machen. Und ich denke mir, habt ihr nichts besseres zu tun?

                    Andere schauen anderen beim Sport treiben zu, oder haben andere Freizeitbeschäftigungen. Wenn alle immer nur am Verbessern wären, wären wir sicher schon sehr viel weiter. Aber wo bleibt dann der Spaß?

                    Die Welt steuert mit Volldampf dem Abgrund entgegen und die Elite (wozu ich auch intelligente Menschen wie dich zähle) sitzt an einem Tisch und debattiert darüber ob Wörter oder Worte richtig ist. Man sollte lieber mal die Entmachtung von Lobbyisten anstreben oder sowas. Einfach was sinnvolleres.

                    Ist sicher ein lohnenswertes Ziel, aber (danke für das Kompliment) Elite bin ich keineswegs und Politik ist eine Erfindung, die mir überhaupt nicht liegt.

                    Lo!

                3. @@dedlfix:

                  nuqneH

                  Im Fall Wörter vs. Worte ist das sicher nicht gravierend, aber wenn er sowieso den Tippfehler wegmachen muss, kann er das auch gleich noch korrigieren.

                  Wie gesagt denke ich nicht, dass es dort was zu korrigieren gibt. Ich halte „von […] fremdsprachigen Wörtern“ für korrekt. Ich hätte auch kürzer schreiben können: „von […] Fremdwörtern“. Fremdwörter, nicht Fremdworte.

                  Qapla'

                  PS: Ich bin gerade an einer weiteren Übersetzung dran: Angabe der Zeichencodierung in HTML. Fehler, Meinungen, Hinweise?

                  --
                  Gut sein ist edel. Andere lehren, gut zu sein, ist noch edler. Und einfacher.
                  (Mark Twain)
                  1. Hi Gunnar,

                    PS: Ich bin gerade an einer weiteren Übersetzung dran: Angabe der Zeichencodierung in HTML. Fehler, Meinungen, Hinweise?

                    * im Abschnitt Bezeichnungen von Zeichencodierungen:
                       "Beachten Sie den Bindestrich im Bezeichner UTF-8."
                       - Das gilt ebenso für UTF-7, UTF-16 und UTF-32, auch wenn diese seltener sind.

                    * im Abschnitt Weitere Details:
                       "... dann eine Auflistung der verschiedenen Ansätze der angabe innerhalb des Dokuments für
                       nicht in UTF-16 codierte Seiten."
                       - "zur Angabe" wäre IMHO schöner formuliert. Und "Angabe" groß.
                       - allgemein würde ich eher "Dokumente" anstatt "Seiten" schreiben, auch wenn der Urtext von
                         "pages" spricht.

                    * Eine Zeile tiefer:
                       "beinhaltet" ist ein blödes Wort. "enthält" oder "umfasst" wäre IMHO besser.

                    * im Abschnitt Verwendung von UTF-16
                       Mich überraschte, dass es plötzlich in englischer Sprache weitergeht. Ist wohl noch "work
                       in progress". ;-)

                    So long,
                     Martin

                    --
                    Zwei Dinge sind unendlich: Das Universum und die menschliche Dummheit. Beim Universum bin ich mir aber nicht ganz sicher.
                      (Albert Einstein, deutscher Physiker)
                    Selfcode: fo:) ch:{ rl:| br:< n4:( ie:| mo:| va:) de:] zu:) fl:{ ss:) ls:µ js:(
                  2. Hi!

                    Im Fall Wörter vs. Worte ist das sicher nicht gravierend, aber wenn er sowieso den Tippfehler wegmachen muss, kann er das auch gleich noch korrigieren.

                    Wie gesagt denke ich nicht, dass es dort was zu korrigieren gibt. Ich halte „von […] fremdsprachigen Wörtern“ für korrekt. Ich hätte auch kürzer schreiben können: „von […] Fremdwörtern“. Fremdwörter, nicht Fremdworte.

                    Im nächsten Abschnitt steht "fremdsprachige Worte".

                    PS: Ich bin gerade an einer weiteren Übersetzung dran: Angabe der Zeichencodierung in HTML. Fehler, Meinungen, Hinweise?

                    Was du nicht ändern kannst, weil es eine Übersetzung ist, sind diese ständigen Wiederholungen

                    Dieser Artikel gibt einfache Ratschläge, ...
                      Er gibt einfache Ratschläge ...

                    ... für jene, die schnell wissen möchten, was sie tun müssen (unter Hintergrund und gleich nochmal bei Kurze Antwort)

                    Ich verstehe ja, dass man am Anfang eines Artikels kurz zusammenfassend erläutern soll, worum es sich dreht. Aber solche Wiederholungen im Text sind für mich nur Zeitverschwender beim Lesen. (Genauso wie Zusammenfassungen am Ende, die mir sagen, was ich gerade gelesen habe und auch nichts weiter als eine Wiederholung der Einleitung ist. - Aber das trifft für diesen Artikel nicht zu.)

                    Unter "Kurze Antwort" würde ich die Sätze in der Aufzählung jeweils mit Punkt abschließen.

                    "Sie sollten auf jeden Fall HTTP-Header-Angaben verwenden, wenn die Wahrscheinlichkeit besteht, dass Ihr Dokument umcodiert wird (d.h. dass die Zeichencodierung von zwischengesschalteten Servern geändert wird), denn HTTP-Angaben haben höhere Priorität als Angaben im Dokument."

                    Den Satz verstehe ich inhaltlich nicht. Hast du ihn verstanden? Wenn mir irgendein System unterwegs die Zeichenkodierung änder, stimmt doch nachher meine HTTP-Header-Angabe nicht mehr. Was nützt es dann, wenn sie eine höhere Priorität hat (vielleicht vor der vom Umschreibenden korrekt angepassten Meta-Angabe)? - Ah, der Hinweis steht unter "Der HTTP-Header -> Vorteile" noch einmal, und da ist er verständlich.

                    Unter "weitere Details" ist einmal "angabe" kleingeschrieben. In "Die Pragma-Direktive" hat wohl der Autor vergessen, das meta in "meta element" stilistisch auszuzeichnen, so wie er es bei "head element" gemacht hat. Weiter in dem Abschnitt, dritter Absatz von unten, ein Tippfehler, "kan" statt "kann". Im XML-Abschnitt "standardkonform_a_n". Und "Verwendung von UTF-16" ff. ist nicht fertig übersetzt.

                    Lo!

                    1. @@dedlfix:

                      nuqneH

                      Im nächsten Abschnitt steht "fremdsprachige Worte".

                      Iiiihh!!! _Das_ gehört geändert.

                      "Sie sollten auf jeden Fall HTTP-Header-Angaben verwenden, wenn die Wahrscheinlichkeit besteht, dass Ihr Dokument umcodiert wird (d.h. dass die Zeichencodierung von zwischengesschalteten Servern geändert wird), denn HTTP-Angaben haben höhere Priorität als Angaben im Dokument."

                      Den Satz verstehe ich inhaltlich nicht. Hast du ihn verstanden?

                      War mir so nicht ausgefallen, vermutlich, weil ich die ausführlichere Erklärung weiter unten schon gelesen hatte. Aber du hast recht. Ich werd den Autor mal darauf ansprechen.

                      In "Die Pragma-Direktive" hat wohl der Autor vergessen, das meta in "meta element" stilistisch auszuzeichnen, so wie er es bei "head element" gemacht hat.

                      Darauf auch. In einer idealen Welt würde das im Original (und den anderen Übersetzungen) dann glattgezogen werden; in der realen Welt hat RI aber haufenweise Wichtigeres um die Ohren.

                      Solche Kleinigkeiten finden sich in vielen Artikeln und ich steh immer wieder vor dem Dilemma, ob ich das in der Übersetzung stillschweigend berichtigen sollte oder die Übersezung dem Original angepasst belassen sollte.

                      Und "Verwendung von UTF-16" ff. ist nicht fertig übersetzt.

                      Was du nicht sagst. ;-) Ich sagte doch: ich bin dran. Ich hatte es auch noch nicht durch die Rechtschreibprüfung gejagt.

                      Thx. Auch an Den.

                      Qapla'

                      --
                      Gut sein ist edel. Andere lehren, gut zu sein, ist noch edler. Und einfacher.
                      (Mark Twain)
                    2. @@dedlfix:

                      nuqneH

                      Und "Verwendung von UTF-16" ff. ist nicht fertig übersetzt.

                      Jetzt schon.

                      Qapla'

                      --
                      Gut sein ist edel. Andere lehren, gut zu sein, ist noch edler. Und einfacher.
                      (Mark Twain)
                      1. Hi!

                        Und "Verwendung von UTF-16" ff. ist nicht fertig übersetzt.
                        Jetzt schon.

                        Keine weiteren "Beanstandungen" meinerseits.

                        Lo!

          2. "Wörter" steht für eine Anzahl solcher, die nicht in einem Zusammenhang stehen. "Worte" hingegen haben einen.

            Das war mir bisher tatsächlich nicht wirklich bewusst, die meisten verwenden dies wohl "automagisch" richtig. :)

      2. Hi dedlfix!

        Na, wer verlinkt denn da auf die sprachspezifische Version?

        Geht schon: ich verstehe deutsch recht gut;)

        off:PP

        P.S: es ist schon klar, was Du meinst.

        --
        "You know that place between sleep and awake, the place where you can still remember dreaming?" (Tinkerbell)
    3. Hi Gunnar!

      Ich brauche mal Eure Meinung zum Thema Auszeichnung fremdsprachlicher Begriffe.

      Du kannst das i-Element verwenden, wie dort angesprochen mit entsprechender Klasse.

      Stimmt - die haben i und b ja redefiniert; hatte ich nicht auf dem Schirm.

      Etwas fragwürdig ist die Neudefinition des i-Elements aber schon, bezieht sich doch „dessen typische typographische Präsentation kursiv erfolgt“ speziell auf die Verwendung im Englischen.

      Klar, aber i/b habe ich in den letzten Jahren im Zusammenhang HTML/XHTML nie verwendet.

      Aber was ist an HTML5 nicht fragwürdig?

      Bitte nicht wieder das;-) Ich verwende HTML 5, aber habe offenkundig noch Bedarf an Nachhilfe, wie Du mir gerade aufgezeigt hast.

      Herzlichen Dank für Deine schnelle Antwort - das hat mir sehr geholfen und ich gelobe demnächst mehr Eigeninitiative zu zeigen, bevor ich hier frage.

      off:PP

      --
      "You know that place between sleep and awake, the place where you can still remember dreaming?" (Tinkerbell)